Резюме для переводчика-фрилансера

История профессии переводчика

Корни профессии уходят в древние времена. Древний Египет и античная Греция высоко оценивали труд переводчиков, и если бы не они, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.


Толмачи принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и развязывания войн, они принимали послов и работали над государственной документацией.

В наше время труд мастеров перевода ценят также высоко. Нынешний век просто не возможен без интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам предоставили именно переводчики.

Профессиональный праздник

1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.

В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.

Как стать переводчиком фрилансером?

Для того, чтобы начать работу переводчиком требуется:

Отличное знание иностранного языка Не менее отличное знание русского языка Знания в области перевода. Вы должны определить для себя специализацию в которой будете работать. Например: медицина, юриспруденция, строительство и т.д. Определение узкой специализации позволит Вам считаться высококлассным переводчиком в этой области. Будет больше заказчиков, расценки будут выше. Знание своих сил. Определите объем перевода, который можете сделать в течение дня. Никогда не соглашайтесь на работу сверх данного объема или говорите, что требуется больше времени. Если делать работы больше чем можете, то будет либо низкое качество перевода либо сорваны сроки. Также полезно поддерживать связь с другими переводчиками, чтобы при необходимости передать им часть работы. Компьютер с высокоскоростным доступом в сеть Интернет. Антивирус, чтобы в неподходящий момент компьютер не вышел из строя. Срыв сроков заказа очень не нравится заказчикам. Вы должны хорошо уметь работать с офисными программами и средствами коммуникации, такими как электронная почта и Skype. Всегда поддерживайте связь с работодателем. В тех случаях, когда сроки нужно перенести или возникли непредвиденные обстоятельства – обязательно предупреждайте. Предварительно у Вас должны быть заведены электронные кошельки в основных платежных системах, таких как Яндекс Деньги, Webmoney, Qiwi. Иногда заказчики также работают переводом через Сбербанк. Обязательно умение быстро печатать слепым десятипальцевым методом

Без этого навыка, даже если Вы прекрасно знаете иностранный язык, время затраченное на перевод статьи будет настолько большим, что Вам просто будет не выгодно заниматься деятельностью переводчика. И конечно немаловажно умение выражать свои мысли на бумаге. Хороший стиль изложения добавит Вам плюсы в карму переводчика.

Как и почему я выучила испанский

Мне нравится говорить, что испанский я выбрала из любви к латиноамериканской литературе, которую хотела читать в оригинале. Поводом же пойти на курсы стали песни популярного исполнителя Рики Мартина. Мы с подругами слушали их днём и ночью, и это вдохновило нас начать заниматься.

Два года я отучилась на курсах испанского, а когда окончила университет, времени на иностранный язык уже не было. Я устроилась работать по специальности — учителем словесности в школу. Через 2 года я решила, что нельзя забрасывать начатое, и взялась за учебники испанского.

Я подтянула испанский примерно с уровня А2 до В2 по общеевропейской шкале и сдала экзамен DELE на средний уровень. В 2006 году сертификат по испанскому ещё не соответствовал международной системе, было всего три уровня: начальный, средний и высокий. Я готовилась сама и взяла 10 уроков по скайпу для устной практики.

С сертификатом я получила работу учителя испанского в международном образовательном проекте.

Всегда совершенствуйтесь в своей работе

Читайте специализированную литературу, как на своем языке – так и на иностранном. Чем больше терминов и специфических понятий Вы знаете – тем лучше. Будет проще переводить тексты в дальнейшем.

  • Бесконечно практикуйтесь! Практика делает Ваши навыки переводчика более качественными!
  • Всегда знайте свои силы. Лучше сказать нет, чем сорвать сроки.
  • Обсуждайте заказ, если есть вопросы
  • Корректируйте и редактируйте текст до тех пор пока будет не к чему придраться.

Работа переводчика будет всегда востребована на рынке фриланса. Работайте, совершенствуйтесь, а заказчики будут всегда!

Видео по теме:

Формат

Это то, на что забивают почти все, думая, что главное — это содержание

Да, содержание важно, но всегда есть «но». Моё первое «но» — это педантизм и любовь к эстетике текста, которые отчасти пришли ко мне из профессии

Второе — понимание, что в поиске работы нет мелочей. Мы знаем себя всю жизнь, рекрутер же знает нас ровно столько, сколько читает наше резюме. Тут нет шансов на ошибку.

Проводилось исследование, в котором выяснилось, что кандидат нравится рекрутерам больше, если его резюме тяжелее: на плотной бумаге или планшете (это из книги «Тёплая чашка в холодный день» Тальмы Лобель). Поэтому начните с формата. Документ в формате DOC/DOCX на другом устройстве может не открыться или открыться с косым текстом (вообще, в моём понимании, Word — это скорее инструмент для редактирования). Поэтому лучше сделать резюме в Word’е и конвертировать его в PDF. Я делала на сайте для онлайн-вёрстки Canva — там есть разные шаблоны и можно найти что-то привлекательное и там же отредактировать. Чтобы никто не скопировал текст резюме, я защитила документ паролем. От самых двинутых не спасёт, но ленивых обломит. Единственное, мне пришлось скачивать программу, чтобы поменять метаданные: в качестве заголовка резюме по умолчанию использовалось название шаблона, поэтому, когда резюме было открыто во вкладке, она называлась не так, как мне было нужно. Это может показаться очевидным, но всё же: назвать резюме нужно ясно и понятно. Включите в заголовок документа имя, должность, языковую пару и само слово «резюме» или «CV».

Обязательно проверьте текст на ошибки. Я для этого использую Grammarly. Если сомневаетесь, говорят так по-английски или нет, можно воспользоваться Ludwig Guru. Лучше всего отдать резюме на проверку англоязычному редактору, хотя знающему другу тоже можно показать. У меня никак не доходили руки поработать с редактором, но, наверное, следующий вариант отдам.

Кем может работать переводчик

Письменные и устные переводчики известны всем, но я хочу рассказать о специализациях, с которыми познакомилась в процессе работы.

Редактор машинного перевода. Качество машинного перевода постоянно повышается, но оно не достигнет человеческого уровня. В связи с этим появилась профессия редактора машинного перевода, переводчика с компьютерного на человеческий.

Специалист аудиовизуального перевода. Любители кинематографа, современных технологий и компьютерных игр создают живые локализации фильмов и программного обеспечения. Эта целая отрасль, и контракт заключают с жителями страны перевода. Мода на кино и игры меняется быстро, поэтому нужно использовать только современную лексику.

Сотрудник телефонной службы перевода. Службы телефонного перевода помогают не только на срочных деловых переговорах. В некоторых странах правительства запускают бесплатные сервисы перевода, чтобы мигранты могли получить помощь социальных служб. Для борьбы с домашним насилием в Испании работает телефон перевода: таким образом жертва может объяснить врачам и полиции, что случилось, и вовремя получить помощь. Сервисом пользуются не говорящие по-испански мигранты, например, из Марокко и Румынии.

Переводчик художественной литературы. Знать два языка для этой профессии недостаточно. Чтобы хорошо переводить художественную литературу, нужно быть немножко писателем: владеть разными стилями и иметь собственный. Я решила оставить эту работу талантливым писателям-полиглотам, хотя когда-то мечтала переводить прозу.

Разновидности


Профессия переводчик в основном подразделяется на следующие отрасли:

  • Устные синхронные переводчики. Работа заключается в мгновенном переводе прямой речи оратора на определённый язык.
  • Устные последовательные переводчики. Востребованы на деловых переговорах, которые требуют перевода. Они происходят по схеме – разговор, и перевод его по предложениям или частям: получение информации специалистом, тщательная её обработка, выдача её на ином языке.
  • Письменные технические переводчики. Должны иметь глубокие познания в соответствующих отраслях и хорошо разбираться в узкоспециализированной терминологии. Принцип их работы – это переводы технического текста.
  • Письменные переводчики художественной литературы. Главная особенность работы – это художественные и авторские способности. Им часто приходится переделывать оригинальный текст, чтобы он стал понятным читателям. Превосходные переводы стихотворений знаменитых поэтов, красочные переводы произведений популярных писателей, мировых бестселлеров – дело рук данных специалистов.

Плюсы и минусы

В работе переводчика однозначно есть свои плюсы:

  • наличие высокого спроса на специалистов;
  • появляются уникальные возможности поработать в международных компаниях;
  • полностью отсутствует языковой барьер;
  • иногда появляется возможность работать дома;
  • происходит расширение кругозора;
  • увеличивается круг общения;
  • интересный вид труда, который постоянно подталкивает на развитие;
  • предоставляется возможность хорошего заработка;
  • довольно престижная специальность.

Однако, как и у любой другой специальности, существуют минусы:

  • ненормированный рабочий график;
  • сильная нагрузка на глаза;
  • высокая психоэмоциональная нагрузка.

Квалификационные требования к переводчику

К переводчикам обычно предъявляют следующие требования:

  • хорошо владеть иностранным языком;
  • уметь делать устные и письменные переводы;
  • иметь высшее образование;
  • знать определённую терминологию;
  • владеть компьютером.

Должностные обязанности

Обязанности переводчика обычно следующие:

  • производить устный и письменный переводы;
  • последовательные переводы на деловых встречах;
  • оперативно сделать перевод текста, письма либо документа;
  • помочь в редактировании перевода, выполненного другим сотрудником.

Ответственность

Основная ответственность переводчика заключается в:

  • неисполнении или не качественном исполнением своих обязанностей;
  • правонарушениях, которые совершаются в процессе работы;
  • причинённом материальном ущербе;
  • нарушении трудовой дисциплины.

Полномочия переводчика

Переводчик имеет право на:

  • соблюдение необходимых условий, чтобы обеспечить высокий уровень перевода;
  • перерыв в процессе работы, для того чтобы отдохнуть и принять пищу;
  • получение авторского права, которое будет защищено законом.

Выгодно ли работать удаленным переводчиком?

Эта работа принесет вам стабильный доход, если вы сумеете самоорганизоваться и научиться качественно выполнять свою работу. Чтобы добиться высокого результата, вы можете пройти специальные дистанционные курсы по грамотному переводу.

По традиции для своих читателей я стараюсь находить подобные курсы. Первым делом посоветую бесплатный вебинар от Николая Ягодкина «Как выучить английский за 3 месяца»и его центра образовательных технологий. Он проводит его еженедельно, поэтому можете его посетить, когда вам будет удобно.

И также рекомендую бесплатный комплект материалов по английскому от Express English Academy и их же платный курс «Языковой Автопилот». Выбирать уже вам. Как обычно платно всегда эффективней, чем бесплатное, поэтому выбор за вами.

Курсы проводят профессиональные переводчики и редакторы, которые знают все тонкости этой деятельности. Их программы позволяют общаться с преподавателями онлайн и развивают практические и теоретические навыки учеников. Это поднимет вашу самооценку, профессионализм и позволит улучшить качество своей работы настолько, чтобы перевести ее в ранг стабильно высокого заработка.

Запаситесь терпением, ведь конкуренты (а их тысячи) не спят. Специальность «переводчик» сегодня одна из самых высокооплачиваемых профессий, поэтому тут есть к чему стремиться.


Профессия удаленный переводчик — это работа на перспективу. Ведь хороших результатов добьетесь не сразу, заказов вначале может быть не так уж и много. Но зато, ваш труд и терпение окупиться сторицей через некоторое время. Все еще сомневаетесь? Тогда можете для начала использовать перевод как подработку к основной работе. А позже решите, готовы ли вы встать на путь фрилансера.

Всем пока!

Где работать

Мы уже разобрались, какие бывают переводчики и кто может ими стать. Но вопрос, ради которого все это затевалось остается открытым: где же работать переводчику?

Фриланс на себя

Очень удобный метод работы. Он подходит для неторопливых людей, которым необходима спокойная обстановка и одиночество для продуктивной работы. Работа удаленно предполагает работу на заказ. Такие заказы можно найти на просторах онлайн бирж и на сайтах с вакансиями. На биржах переводчик волен выбирать тематику, уровень оплаты и сроки сдачи работы. Часто после завершения проекта переводчику предлагаю постоянную занятость, но уже вне бирж.

Список бирж и сайтов для поиска заказов:

  • ProZ;
  • Translators Cafe;
  • Upwork;
  • Guru;
  • Verbalizeit;
  • Gengo;
  • Tranzilla;
  • Polyglot;
  • Переводчик.Ме.

В бюро переводов

Это предполагает работу на “дядю”, но в данном варианте есть очень весомые преимущества. Во-первых, это прекрасный опыт для тех, кто хочет стать профессиональным переводчиком, сделав данную деятельность основным источником дохода. Все дело в том, что все тексты проходят строгую редактуру, которая позволяет переводчику увидеть свои ошибки путем конструктивной критики. Необязательно работать в бюро долго. Но попробовать однозначно стоит. Это отличная школа жизни для переводчиков.

Еще одним плюсом является стабильность и уверенность. В свободном плавании всегда есть риск попасть на недобросовестного заказчика, не получив оплаты за свою работу. А в бюро переводчики получают ставку ниже, чем свободные фрилансеры, но им не нужно искать заказы и переживать об оплате.

А те, кто решил работать в штате бюро могут рассчитывать на повышение до редактора. Но для этого, конечно, нужно выполнять работу качественно и ответственно, постоянно совершенствоваться и учиться.

Другие сферы

Переводчики могут начать свой профессиональный путь в обход бирж и рутины в штате бюро. Для этого переводчику нужно найти прямых заказчиков. Это могут быть фирмы или компании, которым постоянно требуются переводчики. Составьте резюме и разошлите по электронной почте таким компаниям. Иногда можно отправлять запрос по форме обратной связи на сайте, если не удалось найти прямые контакты.

По статистике, 1 из 10 запросов дают положительный результат. Если вам пришел отказ, не стоит расстраиваться. Этих людей вы никогда не увидите и вполне вероятно что вы друг другу просто не подходите. Гораздо важнее для вас должны быть положительные ответы. Вот с ними уже можно договариваться об условиях и начинать работу.

Уважаемые заказчики!

Мы рады приветствовать вас на Фриланс.ру, проекте посвященном удаленной работе (работа фриланс). Если у вас есть идея и вы ищите исполнителя для её осуществления, то мы поможем вам в этом.

Вы можете открыть проект, разместить вакансию или открыть конкурс и выбрать из предложений откликнувшихся фрилансеров то, которое вас устраивает, посмотреть предложения услуг фрилансеров в разделе «услуги фрилансеров », и поискать готовые макеты в работах, выставленных в разделе «работы на продажу».

Также у вас есть возможность найти исполнителя, ознакомившись с портфолио фрилансеров в нашем каталоге, находящемся в левой части страницы, выбрав в нем нужную вам специализацию и категорию.

Обратите особое внимание на блоки аватар, расположенные горизонтально в верхней части страниц каталога и в вертикальном столбце левой его части. Кликнув на аватару, вы увидите работы фрилансера и отзывы о нем, что, несомненно, позволит вам составить предварительное мнение и облегчит выбор нужного исполнителя

Шаг за порог офиса

Работая в компании, вы, так или иначе, подвержены ее корпоративной культуре. Вы внутри компании. Вы подчиняетесь ее регламенту, распорядку и негласным законом. Работать в компании и оставаться за скобками внутренних проблем, конфликтов и противоречий – невозможно. Исключений тут нет. На меня этот факт всегда оказывал удручающее влияние. Зачастую мне было сложно смириться с уровнем культуры, логикой или стилем ведения переговоров руководителя. У меня всегда было свое мнение, но, к сожалению, оно было не всегда решающим.

Как быть в такой ситуации, когда в глубине души ты трудоголик, ты получаешь удовольствие от работы, но ты не согласен быть в рамках фирменных ограничений? Я долгое время не могла для себя ответить на этот вопрос.

Ситуация усиливалась еще и тем, что я занимала достаточно высокую должность и компания, помимо зарплаты, предоставляла серьезный пакет соц. гарантий: оплачиваемое жилье – 150 метровые апартаменты в центре города, фирменный автомобиль и персональный водитель, средства на представительские расходы, оплачиваемые перелеты, визовая поддержка и проч.

Однажды я просто физически почувствовала, что превращаюсь в часть корпоративной системы, системы, которая мне не очень-то по душе, системы, внутри которой я не хочу быть. И я решила уйти. Это не был вопрос логики – это был вопрос самосохранения. Сохранения себя как личности.

Бюро переводов из Москвы

Ройд Бюро переводов предлагает сотрудничество переводчикам-фрилансерам из разных городов. На сайте бюро есть требования к внештатным переводчикам. Рекомендуем с ними ознакомиться, это повысит шансы получить работу.Подробная информация

ТрансЕвропа Бюро переводов проводит набор переводчиков европейских и восточных языков, редакторов, корректоров. Также на сайте есть вакансии для работы в штате.Подробная информация

КейДжиТиСи Центр переводов КейДжиТиСи приглашает к сотрудничеству переводчиков, владеющих английским профессиональным языком. Также набирают копирайтеров, редакторов-экспертов, корректоров. Нужны специалисты с опытом работы.Подробная информация

Трактат Бюро набирает штатных переводчиков и фрилансеров, в том числе переводчиков редких языков. Также встречаются вакансии удаленной работы не по переводу (например, на момент подготовки обзора в бюро искали фрилансера в ИТ-отдел для локализации сайтов). Вакансий много.Подробная информация

ТрансЛинк Бюро набирает штатных и внештатных специалистов, в том числе устных и письменных переводчиков, переводчиков-носителей языка, менеджеров проектов, руководителей. Возможна удаленная работа.Подробная информация

Московский переводчик Агентство приглашаем к внештатному сотрудничеству опытных письменных переводчиков английского и других языков.Подробная информация

Партнеры Бюро переводов «Партнеры» приглашает удаленных переводчиков иностранных языков. Требования: высшее лингвистическое образование, опыт работы от 3 лет, приветствуется владение программами ТRADOS и прочими TM.Подробная информация

Бюро переводов «Берг» Требуются внештатные письменные и устные переводчики английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, португальского, нидерландского, датского, шведского, норвежского, финского, польского, чешского, японского, китайского, корейского и других языков постоянно, неограниченное количество.Подробная информация

Альфа и Омега Переводческое агентство предлагает работу квалифицированным переводчикам и редакторам, c опытом работы не менее 5-и лет, с высшим образованием и специализирующимся в разных областях знаний. Образование предпочтительно: МГЛУ (М.Тореза), Военный госуниверситет, МГУ (филологический, иностранных языков, ИСАА).Подробная информация

Норма-ТМ Агентству для работы в Москве требуются фрилансеры-переводчики, зарегистрированные как индивидуальные предприниматели (ИП), с/на английский и немецкий язык, а также другие европейские и азиатские языки. До начала работы необходимо ознакомиться с требованиями к переводчикам.Подробная информация

Золотая Лань Бюро переводов набирает переводчиков и редакторов. Специализация бюро — технический перевод, но также встречаются вакансии для специалистов в области юридического и экономического перевода.Подробная информация

Лингво Сервис Бюро предлагает работу внештатным переводчиком на дому. Также на сайте имеются вакансии в штат.Подробная информация

Агентство переводов «Оптимум» Ведется набор опытных переводчиков и редакторов, возможна удаленная работа. Лингвистическое образование обязательно.Подробная информация

Литтера Бюро набирает технических переводчиков на удаленную работу и верстальщиков. Требования к переводчикам: обязательно высшее/незаконченное высшее образование в предметной области перевода, приветствуется умение работать в системах САТ.Подробная информация

Азбука Набирают переводчиков и корректоров. Для переводчиков требуется заполнить анкету на сайте и выполнить тестовое задание.Подробная информация

Бюро переводов «Да Винчи» Приглашает к сотрудничеству переводчиков основных европейских и восточных языков, а также языков стран СНГ и редких языков. Опыт работы обязателен.Подробная информация

Навигатор Набирает письменных и устных переводчиков различных языковых пар. Предлагает работу техническим специалистам и научным сотрудникам, которые хорошо владеют иностранными языками.Подробная информация

ООО Перевод Бюро переводов приглашает к сотрудничеству фрилансеров-переводчиков c опытом работы более 2 лет, с высшим образованием.Подробная информация

МастерПеревода Бюро набирает внештатных устных и письменных переводчиков (европейские, скандинавские и восточные языки). Требования: опыт работы от 5 лет, успешное участие в различных переводческих проектах, отличное знание языка.Подробная информация

Дорогие друзья!

Ресурс Freelance.ru специально разработан для тех, кто самостоятелен, ответственен, образован, уверен в себе и полагается только на себя, кто считает себя «независимым художником», вольным бойцом – именно эти качества заложены в гордом названии «freelancer».

В последнее время удаленная работа привлекает не только тех самозанятых, кто предпочитает «свободный полет» и называет себя «freelancer». Ею интересуются люди творческих и технических профессий, постоянно служащие в штате, но готовые выполнять дополнительную работу, а также организации и компании, которые нуждаются в удаленных сотрудниках.

Мы уверены, что разделы «проекты» (удаленная работа вакансии, работа фриланс), «вакансии» (постоянная работа) и «конкурсы» будут полезны как фрилансерам, так и заказчикам.

Впрочем, наш фриланс -проект создан не только с целью помочь желающим найти подходящую удаленную работу удаленная работа вакансии, но и для того, чтобы каждый самозанятый и фрилансер имел возможность встретиться здесь со своими коллегами, обсудить профессиональные вопросы, выбрать необходимый инструментарий и просто получить удовольствие от общения с друзьями, рассказать о своих достижениях, поделиться своими проблемами, посмотреть удаленная работа вакансии.

Мы счастливы видеть вас на сайте Freelance.ru. С удовольствием выслушаем ваши отзывы о проекте. Внимательно отнесемся к замечаниям и пожеланиям. Присылайте их нам или высказывайте на Форуме.

Пусть ваш путь во фрилансе будет успешен, и удача сопутствует всем вашим начинаниям!

Каким образом искать заказчиков?


Во-первых это — специализированные сайты. Их также называют биржами фриланса. Большинство из этих бирж не являются узкоспециализированными. На них ищут себе работу не только переводчики, но и другие фрилансеры.

Работу следует искать на биржах, где есть работа для переводчиков:

  • Advego.ru
  • Weblancer.net
  • eTXT.ru
  • Freelancer.com
  • guru.com

Специализированные сайты для переводчиков:

  • proz.com
  • translatorscafe.com
  • perevodchik.me

При работе на данных биржах очень важным является понятие рейтинга. Чем выше Ваш рейтинг – тем более ценят Вас работодатели. Также от рейтинга зависит оплата Вашей работы. В первое время, для наработки рейтинга, стоит брать заказы по небольшой цене, а в дальнейшем поднять расценки.

Нагрузка и оплата

Конкуренция среди специалистов достаточно высока. Я перевожу только на русский, потому что носители переводят на испанский лучше. Цены разнятся от 1 до 10 евроцентов за слово, то есть от 2 до 20 российских рублей. Находятся труженики, готовые работать за бесценок, тариф агентства — 5–6 евроцентов, а если ищешь клиентов сам, берёшь больше.

Для сравнения: если стандартная страница перевода 1800 знаков с пробелами — примерно 250 слов — в российском агентстве обойдётся в 450 рублей, то в испанском в пересчёте на рубли это будет стоить 1000.

Качество работы специалистов разных ценовых категорий отличается. Мне доводилось проверять тестовые переводы соискателей: одни владеют специализированными терминами, другие не знают элементарного русского языка.

В работе фрилансера случаются подъёмы и спады. Сейчас я работаю по 8–9 часов в день, так как участвую в большом проекте, и моя зарплата выше средней. Бывали месяцы, когда дохода едва хватало на уплату налогов. Чтобы не сидеть без денег, приходится планировать расходы и формировать «подушку безопасности».

Важный психологический момент

Я бы хотела особо заострить внимание на этом аспекте. Я считаю, что самое главное в жизни – это чувствовать себя комфортно

Я знаю многих людей, которым комфортнее в системе – это отличные ребята, талантливые и энергичные, великолепные специалисты, но они эффективны только в коллективе, и осознание стабильности им необходимо. Им так комфортно. И в тоже время я знаю многих (я в их числе), кому комфортнее за скобками. Прежде чем покидать офис – задумайтесь, как вам будет комфортнее? Руководствуйтесь не логикой, а сердцем (возможно, это звучит очень по-женски – но, я женщина).

Читайте далее: рекомендации переводчикам фрилансерам.

Рекомендуем

Как заработать системному администратору в интернете?

В этой статье описаны способы подработки для системных администраторов. Если вы умеете настраивать компьютеры, локальные сети, веб-сервера и …

Как заработать на бирже копирайтинга Etxt.ru? Подробная инструкция для новичков

Etxt.ru – одна из крупнейших текстовых бирж в рунете. Ей более 10 лет. Здесь всегда много работы для авторов. Варианты заработка на сайте: …

Кто может стать переводчиком онлайн?

Если думаете, что имея высшее филологическое образование вы автоматически готовы к работе, то это не совсем так. Вам необходимы специальные навыки работы с текстом или синхронного перевода. А что уж говорить о техническом переводе со сложной научной терминологией. Поэтому, даже если вы обладатель красного диплома, это не главное. Здесь важен конечный результат.

Бытует мнение: если вы некоторое время жили в Америке или Англии, то легко сможете заняться переводом. Но для начала карьеры переводчика этого не достаточно. Да, вы, конечно, получите дополнительный бонус, но нужно также обязательно приобрести практическую и теоретическую базу для проведения квалифицированного перевода.

Само понятие работы переводчика кардинально изменилось. Уже давно никто не набирает тексты на печатной машинке. Ее заменили ПК и ноутбуки. А вместо классических словарей переводчики все чаще используют онлайн-словари и программы автоматического перевода. Профессия переводчика становиться больше технической, чем гуманитарной, так как требует умения работать с текстовыми редакторами, разными системами размещения контента и т.п.

Первый опыт перевода

Чтобы практиковать перевод, я участвовала в онлайн-семинарах на специализированном форуме. Мы все переводили один фрагмент текста с испанского на русский, затем сравнивали, что получилось, и обсуждали тонкости.

Однажды на сайте появилась вакансия переводчика без опыта работы, и я откликнулась. Нужно было переводить латиноамериканский сериал. Первая серия далась мне с большим трудом: я понимала, что имелось в виду, а сформулировать по-русски получалось не сразу. Но потом быстро втянулась в работу и перевела десять серий.

В следующий раз я получила заказ на перевод биографического романа о жизни Коко Шанель. Книга была издана, и мне прислали два авторских экземпляра, однако оба пришлось подарить. Один — другу, а второй — автору книги. Она нашла меня через интернет и посетовала, что российское издательство ничего ей не отправило.

Устный перевод мне довелось попрактиковать, когда к местному владельцу винных магазинов приехали испанские коллеги. Это сейчас в красноярских вузах учат испанскому, а десять лет назад в нашем городе переводчиков можно было пересчитать по пальцам.

Карьера переводчика

  1. Профессия является идеальным вариантом для любого карьериста. Мастер перевода запросто может стать руководителем или открыть собственный бизнес, что случается довольно часто.
  2. У дипломированных специалистов появляется возможность возглавить успешные компании. Для них также открываются двери в международные отношения, а это подразумевает рост дохода и престижа.
  3. Есть возможность заработка за рубежом. В дальнейшем появляется перспектива получения гражданства и солидного заработка.

Места работы

Количество вакансий данной специальности с каждым днём увеличивается. Мастеров перевода всегда рады видеть следующие организации:

  • государственные органы;
  • издательства;
  • коммерческие компании;
  • туристические агентства;
  • рекламные компании;
  • брачные агентства.

Заработок

Заработок переводчика базируется на следующих факторах:

  • квалификация;
  • опыт работы;
  • количество заказов;
  • место работы.

С этим читают