Переводчик: список вузов где получить профессию гуманитарные области

Полезные советы



Как стать переводчиком английского языка, если времени в течение дня на самостоятельное закрепление знаний остается совсем мало? Чтобы что-то не могло стать непреодолимой преградой на пути к мечте, можно воспользоваться следующими советами:


  1. Нужно покупать книги без перевода английского языка и читать их на досуге, пытаясь вникнуть в смысл изложенного материала.

  2. Желательно смотреть телевизионные каналы, на которых новости, реклама, мультфильмы, художественные фильмы звучат без перевода.

  3. Надо научиться излагать свои мысли и впечатления о происходящем на английском языке. Можно мысленно проанализировать ситуацию с использованием английских слов и выражений, чтобы что-то получалось связное из оборотов и выражений.

  4. Переводчики не должны пренебрегать самоучителями и полезной методической литературой.



Переводчики английского языка признаются, что посвятив десятилетия своей жизни этой интересной, но сложной профессии, до сих пор допускают ошибки в переводах. Поэтому не стоит огорчаться, если на первых порах обучения, кажется, что стать переводчиком не получится и выбор этой стези оказался ошибкой. Чтобы что-то вышло толковое из любого ученика, ему нужны хороший учитель, время и горячее желание завершить начатое.

Как стать профессиональным переводчиком

Когда ВУЗ или языковые курсы были успешно пройдены и диплом получен, важно пройти дополнительную стажировку заграницей. В этой среде можно пообщаться с носителями конкретного языка и услышать правильное произношение

Благодаря их живой речи можно почерпнуть для себя много чего нового в виде разговорных слов, оборотов и фраз, которые не заложены в стандартную программу обучения языку.  

Такой подход к изучению иностранного языка очень ценится солидными компаниями, которые выдвигают высокие требования к работникам. При составлении резюме, этот пункт можно отметить в нем, что будет огромным преимуществом среди всех кандидатов, которые претендуют на конкретное рабочее место.  

Кроме того, очень помогает в изучении языка чтение произведений в оригинале, слушание музыки и просмотр фильмов без перевода.  

Какие бывают переводчики

Переводчиков, которые могут одинаково хорошо выполнять несколько обязанностей, таких как синхронный устный и письменный перевод в разных темах от литературы до технических ниш — в мире практически не существует. Прежде, чем приступать к выбору работы следует определиться каким именно переводчиком вы хотите быть. Для того, чтобы вам было проще сделать выбор, рассмотрим каждый вариант чуть более подробно.

Устные

Устные переводчики обычно находятся рядом с оратором и переводят речь пофразно. Для этого оратор между фразами делает небольшие паузы, во время которых переводчик объясняет сказанное. Обычно, такие переводчики требуются на различных собраниях и конференциях, где собрано не слишком большое количество людей. Такие переводчики должны обладать спокойствием, общительностью, а также умением не растеряться на публике.

Гиды

Переводчики гиды помимо языка, должны очень глубоко знать историю и особенности архитектуры мест, где они собрались проводить экскурсии. Если это художественные выставки, также необходимо разбираться в искусстве. Для тех, кто хочет работать гидом переводчиком существуют различные курсы. Кроме того, для осуществления деятельности на выставках чаще всего потребуется наличие лицензии.

А вот для городских экскурсий не нужно специальное разрешение. Часто переводчики сотрудничают с туристическими компаниями. Для гида переводчика крайне важны коммуникабельность, умение находить общий язык с разными людьми и организационные навыки.

Синхронисты

Синхронисты, в отличие от последовательных устных переводчиков работают в более напряженной обстановке. От них требуется синхронный точный перевод оратора с задержкой не более, чем в шесть секунд. Для подобной работы необходима отменная концентрация и быстрая реакция. Синхронные переводчики отлично знают язык и должны уметь думать на нем. А иногда и предугадывать, что именно хотел сказать оратор.

Синхронным переводчикам платят на порядок больше, чем устным последовательным переводчикам. Так, синхронные переводчики зарабатывают в среднем в 1,5-2 раза больше за то же время работы, что и устные переводчики.

Переводчики статей и книг

Такие переводчики, зачастую, работают на удаленной основе проектно. Сложность, и, как следствие оплата, зависят от каждого отдельно взятого проекта. Это может быть обычный ознакомительный перевод небольшой статьи. А может перевод целой книги. Здесь, как правило, важны такие качества в работе как вдумчивость и неторопливость

Потому что при переводе книги важно не просто передать содержание, но и сохранить стиль автора

Профессиональные и нишевые

Чтобы переводить технические тексты письменно или политические, юридические, научные и экономические тексты письменно и устно недостаточно просто владеть языком. Здесь нужны более глубокие знания в иностранном языке, а также знание значений и перевода терминов в выбранной вами профессиональной нише.

Кроме того, тем переводчикам, которые переводят иностранные тексты и речь, независимо от языка, обязательно базовое и терминологическое знание английского языка. Это связано с тем, что многие термины обозначаются только на английском языке. Для нишевых переводчиков важна высокая усидчивость и работоспособность, а также внимательность.

Возможный карьерный рост

Для повышения дохода переводчику очень важно по мере повышения опыта увеличивать стоимость своих услуг. Время от времени сверяйте свои расценки с прайсом других переводчиков вашего уровня

При несоответствии повышайте расценки.

Опытные переводчики, которые обладают навыками руководителя и лидера, могут открыть собственное бюро переводов. Но этот вариант подходит не всем. Потому как от деятельности переводчика, в широком смысле слова, придется отказаться или как минимум отложить в дальний ящик. На переднюю ступень встанут именно навыки управления и руководства.

Стоит ли учиться на переводчика: плюсы и минусы профессии

Плюсы работы:

  1. Возможность работать фрилансером. В этом случае у работника есть свобода действий. Строить график и работать можно по своему усмотрению.
  2. Отсутствие потолка в доходе. Если выйти на работу с иностранными бюро или иностранными заказчиками, можно значительно повысить доход.
  3. Всегда есть возможность работать или, как говорят, «без работы не останешься». Переводчики нужны постоянно. Но даже если нет возможности устроиться в какую-либо фирму, опять же можно заняться фрилансом.

Минусы работы:

  1. Большая конкуренция и сложности при старте. Начинающему переводчику будет сложно найти работу без опыта.
  2. Проблемы со здоровьем. Обычно они возникают у фрилансеров. Если постоянно сидеть за компьютером, понизится зрение. Также есть вероятность искривления позвоночника и проблем с осанкой.
  3. Низкая зарплата в России. Не всем удается выйти на международный уровень в работе, а оплата труда в российских компаниях никого не радует.

На переводчика стоит учиться тем, кто по-настоящему любит иностранные языки, читает книги в оригинале, смотрит фильмы, часто путешествует.

Перевод – это не просто деятельность. Вполне возможно, что это станет стилем жизни

Важно любить свою будущую профессию, чтобы получать удовлетворение

Характеристика профессии

Происхождение должности уходит корнями в глубокую древность. Профессия переводчика существовала с тех времен, когда люди начали активно общаться между собой. Как правило, тогда переводчики занимались переводом и письменных посланий, и прямой речи. В истории данная профессия фигурирует часто. Такие люди были нужны в ходе военных и политических переговоров. На территории Руси переводчиков называли толмачами. Относились к ним довольно негативно, поскольку те занимались сбором дани во времена правления Орды. Многие попросту боялись их появления.

Сейчас переводчик является человеком, который ни от кого не зависит. Это специалист, который занимается письменным и устным переводом с одного языка на другой. Он должен знать все правила и особенности чужого языка, ведь ошибки в переводе часто приводят к полнейшему непониманию между людьми. Иногда это доходит до конфликтной ситуации между определенными группировками и даже странами.

Как готовиться к профессии переводчика

️ Выбирайте не просто язык, а культуру страны. Пообщайтесь с её представителями, чтобы понять, приятно ли вам это общение, интересно ли вам узнать историю и традиции страны языка. А также — готовы ли вы ежедневно в течение нескольких часов говорить и думать на этом языке.

 Не стоит выбирать язык только из экономических соображений. Сейчас самый востребованный язык в синхронном переводе — английский. В устном последовательном и письменном переводах набирает обороты китайский — сказывается экономическое развитие страны. Испанский входит в число востребованных языков. И, конечно, специалисты по редким языкам встречаются нечасто.

️ Чтобы лучше познакомиться с профессией, читайте мемуары, смотрите и слушайте интервью известных переводчиков:

  • Павла Руслановича Палажченко (переводчик Горбачёва)
  • Андрея Павловича Чужакина (переводил Андропова, Черненко, Горбачёва)
  • Михаила Володарского (стал известен благодаря переводам фильмов в 90-х годах)
  • Андрея Фалалеева (живая легенда синхронного перевода)
  • Валентина Михайловича Бережкова (переводчик Сталина)
  • Виктора Михайловича Суходрева (переводчик Хрущёва)
  • Сергея Паринова (переводчик Владимира Путина)

 Изучите иностранный язык как можно лучше ещё в школе, чтобы в вузе сконцентрироваться на техниках перевода.

 Выполняйте упражнения из арсенала переводчиков. Одно из моих любимых называется «теневой повтор». Включите видео- или аудиозапись и повторяйте за диктором всё, что он говорит, с отставанием в пару секунд. Полезно при этом записывать себя на диктофон, чтобы послушать и оценить результат. Старайтесь чётко проговаривать все слова, не делать длинных пауз и успевать за говорящим. Начните с записей на родном языке, а когда станет легко, переходите на иностранный.

 Участвуйте в конкурсах перевода для школьников и студентов — так вы узнаете, свои слабые и сильные стороны.

Если вы стали учиться, а потом передумали работать по специальности, у вас есть выбор. Переводчики становятся гидами, менеджерами международных компаний и преподавателями. На протяжении четырёх лет я занималась закупками в Китае: находила производителей нужных материалов и техники для нашей фирмы.

Как действует алгоритм переводчика

Чтобы понять принципы работы нейронного перевода от Google, давайте немного углубимся в технические детали.

В основе Google Neural Machine Translation лежит принцип работы рекуррентных двунаправленных нейронных сетей (Bidirectional Recurrent Neural Networks), работающих с матричными вычислениями вероятности.

Разберём подробнее, что всё это значит.

«Рекуррентный» говорит, что система вычисляет значение слова или фразы на основе предыдущих значений в последовательности. Именно это позволяет системе учитывать контекст и правильно выбирать среди разных вариантов перевода.

К примеру, в словосочетании «лук из красного дерева» слово «лук» система переведёт как «bow», а не «onion».

Двунаправленность означает, что нейросеть разделена на два потока — анализирующий и синтезирующий. Каждый поток состоит из восьми слоёв, которые и проводят векторный анализ.

Первый поток разбивает предложение на смысловые элементы и анализирует их, а второй высчитывает наиболее вероятный вариант перевода, исходя из контекста и модулей внимания.

Обратите внимание, что анализирующая сеть «читает» предложение не только слева направо, но и справа налево — это позволяет в полной мере понять контекст. Отдельно она формирует модуль внимания, с помощью которого второй поток понимает ценность отдельных смысловых фрагментов.. В нейронной системе наименьшим элементом является не слово, а фрагменты слова

Это позволяет сосредоточить вычислительные мощности не на словоформах, а на контексте и смыслах предложения. GNMT использует около 32 000 таких фрагментов. По словам разработчиков, это позволяет обеспечить высокую скорость и точность перевода без потребления чрезмерных вычислительных мощностей.

В нейронной системе наименьшим элементом является не слово, а фрагменты слова. Это позволяет сосредоточить вычислительные мощности не на словоформах, а на контексте и смыслах предложения. GNMT использует около 32 000 таких фрагментов. По словам разработчиков, это позволяет обеспечить высокую скорость и точность перевода без потребления чрезмерных вычислительных мощностей.

Анализ фрагментов сильно уменьшает риски неточного перевода слов и словосочетаний с различными суффиксами, префиксами и окончаниями.

Система самообучения позволяет нейронной сети с высокой точностью переводить даже те понятия, которые отсутствуют в общепринятых словарях — сленг, жаргонизмы или неологизмы.

Но это ещё не всё. Нейросеть может работать и побуквенно. К примеру, при транслитерации имен собственных с одного алфавита на другой.

Тонкости нейронного перевода: как это работает

Нейронная модель машинного перевода использует иные принципы работы с текстом, чем стандартный статистический метод перевода.

До появления нейронных сетей перевод проводился пословно — система переводила отдельные слова и фразы с учётом грамматики. Поэтому при сложных оборотах или длинных предложениях качество перевода оставляло желать лучшего.

GNMT же переводит предложение целиком, учитывая контекст. Система не запоминает сотни вариантов перевода фраз — она оперирует семантикой текста.

При переводе предложение разбивается на словарные сегменты. Затем с помощью специальных декодеров система определяет «вес» каждого сегмента в тексте. Далее вычисляется максимально вероятные значения и перевод сегментов. Последний этап — соединить переведённые сегменты с учётом грамматики.

Отрывок из презентации GNMT, в котором показано, как нейронная сеть переводит предложение с китайского языка, разбивая его на смысловые сегменты

Виды специальностей

Существует несколько основных специальностей переводчиков. Главная особенность здесь заключается в том, что они делятся на устных и письменных. Тут все понятно: первые занимаются спонтанным переводом, вторые же работают с письменным текстом.

Устные переводчики, в свою очередь, бывают синхронными и последовательными. Посмотрим, что говорится в описании этих разновидностей.

  • Последовательный. Такие переводчики, как правило, присутствуют на всевозможных деловых встречах и переговорах, где есть люди, говорящие на разных языках. Работа последовательного переводчика заключается в том, что он переводит фразы говорящего во время короткой паузы. Это дает ему возможность сформулировать фразу до того, как озвучить ее носителям языка.
  • Синхронный. Переводчикам-синхронистам работать намного сложнее. Проблема в том, что человек, который занимается этим делом, должен владеть языком на очень высоком уровне. Ему приходится переводить речь говорящего, не делая пауз. То есть, переводчик слушает, что ему говорят, и сразу же выдает переведенный текст.

Работа письменным переводчиком многим покажется более простой. Выбирать можно разные сферы деятельности.

Технические переводчики. Как понятно из названия, они работают с техническими текстами. В них обычно содержится некая точная информация, которую нужно правильно передать, а также много терминов. Чтобы стать профессионалом, нужно подавать информацию безэмоционально и точно

Также очень важно не пренебрегать устоявшимися грамматическими конструкциями. Нужно отметить, что таким переводчикам приходится работать с различными схемами и таблицами


Поэтому необходимо знать разнообразные популярные сокращения и аббревиатуры.

Юридические. Переводить юридические статьи или документы – это тоже очень сложный процесс. Задача юридического переводчика заключается в том, что ему нужно переводить специфические тексты. Они должны быть точными и правильными. Юридические переводчики, как правило, работают с контрактами, юридическими заключениями, доверенностями, нотариальными свидетельствами.

Художественные. Литературный переводчик – это одна из самых нелегких профессий. Человеку приходится работать с готовыми художественными текстами. Переводить их желательно в стиле автора. Для этого нужно знать не только язык, но и особенности работы с таким форматом. Лингвист-переводчик должен быть начитанным, уметь передавать чужой стиль. Чтобы научиться подобному, необходимо много работать с текстами. Только в этом случае появляется хороший литературный вкус и навыки работы со словом.

Медицинские переводчики работают с соответствующими текстами. Это разного рода научные статьи. Там тоже необходимы знания специальных терминов. Текст должен быть безличным и нейтральным.

Не менее популярна и такая профессия, как гид-переводчик. Главная сложность здесь заключается в том, что приходится постоянно активно сотрудничать с разными людьми

При этом очень важно знать не только язык, но и культуру местности, в которой проводятся экскурсии, ее историю. Кроме того, всегда надо быть готовым к экспромту и ответам на неожиданные вопросы

Шаг 1. Изучение иностранного языка

Для гида переводчика обязательно свободное владение иностранным языком на уровне разговорного.Обычно в объявлениях о курсах установлен минимум – от уровня В2(Intermediate) и выше.

Иностранный язык дается не всем. Даже его изучение в  институте или за границей – не гарантия владения в совершенстве. Поэтому прежде, чем поступать на курсы гидов-переводчиков, нужно выучить язык.

Способ изучения в данном случае не важен, хотя большинство гидов, работающих с иностранцами или за границей, профессиональные лингвисты, преподаватели иностранного языка, окончившие ВУЗ.

Нюансы:

Некоторые курсы гидов-переводчиков предлагают обучение  для тех, кто не имеет языковой базы. То есть, сначала учат иностранному языку, а потом конкретно специализации гида-переводчика. Опасность в том, что можно потратить 3-4 года, а язык до нужного уровня так и не освоить, квалификацию гида-переводчика в итоге не получить.

2. Переводческие бюро

Преимущества: перевод обязательно проходит проверку редактором, гарантии расчетов, стабильная загрузка, возможность повышения.

Недостатки: невысокие ставки, специфический материал для работы, отсутствие возможности наработать собственную клиентскую базу.

Второй вариант для начинающих – это сотрудничество с переводческими бюро. С переводческими бюро я тоже работала, причем достаточно долго, так как на фрилансе всегда есть вероятность остаться без оплаты, как бы ты ни проверял заказчика. А вот переводческие бюро обычно исправно рассчитываются, и я хотела иметь более-менее стабильный доход. Теперь, когда у меня есть своя клиентская база, я отошла от переводческих бюро, но начинающим я бы строго рекомендовала поработать с такими компаниями. Да, конечно, ставки в переводческих бюро не самые приятные, но я советую рассматривать работу в переводческих агентствах как еще одну ступень обучения. Все-таки ваши переводы будут проходить обязательную редактуру, что очень полезно для начинающих, ведь для многих документов установлены конкретные формы для перевода, специфическая лексика и так далее. Соответственно, вы получите те самые практические знания, которые необходимы для дальнейшего профессионального развития и роста. Некоторые переводческие бюро вместе с заданием прилагают и образцы для перевода, похожие документы, которые до этого переводили другие переводчики – все это ощутимо помогает в работе. Кроме этого, обычно переводческие бюро заключают договора на выполнение работ даже с внештатниками, что уже является своеобразной гарантией оплаты. К тому же, если вы хорошо работаете, не подводите, быстро учитесь и совершенствуетесь, не исключен вариант вашего продвижения до редактора со всеми вытекающими из этого бонусами.

Рекомендую вам поначалу сотрудничать с переводческими бюро, где самые строгие требования. Почему? А вот почему: так вышло, что с самого начала я попала в переводческое агентство с невероятно жесткими условиями: отказываться от предлагаемых заданий было нельзя, иначе – штраф; после выполнения перевода редактор выставлял оценку за качество перевода по 5-балльной шкале. За «пятерку» и «четверку» к стандартному тарифу добавлялся определенный бонусный процент, переводы на «тройку» считали по обычной ставке, а вот за «2» и «1» ставку даже урезали.

И поначалу, пока я много «косячила», я работала почти без оплаты, все уходило на штрафы. Зато потом, после месяца-двух я вдруг увидела, что стали появляться «тройки» и «четверки», я вышла на новый уровень качества, мне стало намного легче работать, и заработки начали расти. Сейчас я понимаю, что это была своеобразная школа жизни, проверка, после которой я или выросла бы, или так и осталась бы очередным «косячным» гуглопереводчиком, работающим по принципу «готов работать за еду, лишь бы взяли».


Конечно, есть и другие способы начать работу в качестве переводчика, но в этой статье я озвучила два основных варианта. У каждого из них есть свои преимущества и недостатки, поэтому решайте, какой из них для вас наиболее приемлем. И помните: тяжело в учении – легко в бою. В начале пути тяжело всем, но, если вы упорно работаете, дорожите своей репутацией и развиваетесь – вы обязательно найдете своих заказчиков.

Повышаем свои шансы

Профессия переводчика начинается с выбора учебного заведения. Предпочитаете «качество, проверенное временем» — поступайте в государственные институты или университеты.

Признанный лидер — Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ): известное имя, квалифицированные педагоги, оснащенные современными техническими средствами лаборатории и кабинеты. Заслуженным уважением пользуются языковые факультеты крупных вузов: Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова (МГУ им. М.В. Ломоносова), Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ), Российского университета дружбы народов (РУДН), Российского государственного социального университета (РГСУ), и др. Если вы решили изучать восточный язык, вне конкуренции — Институт стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова (ИСАА). Единственное «но» — крайне высокий вступительный конкурс в эти вузы: до 22 человек на место.

Но есть и хорошая новость

Работодатель переводчика, в отличие от, скажем, юриста или экономиста, на статус диплома обращает не столь пристальное внимание. 80 % успеха в изучении иностранного языка — трудолюбие, усидчивость и регулярность занятий

Поэтому престижность учебного заведения отходит на второй план: хорошо выучить язык можно и не в самом известном вузе. Например, в одном из специализированных коммерческих: Институте английского языка, Московском институте иностранных языков, Московском институте лингвистики и др.

Людмила Зуева, ректор Столичного института переводчиков:

— В нашем вузе обучение ведется по государственному стандарту, многие педагоги используют собственные методики преподавания. Мы тесно сотрудничаем с представителями Британского Совета, организовываем практику в ведущих международных компаниях. Отдельный плюс — хорошая

материально-техническая база, которая позволяет использовать в обучении современные образовательные технологии.

Особенности профессии

Моя профессия позволяет развиваться и видеть мир глазами разных людей. Например, в западной культуре ценится прямолинейность, а на востоке это считается недостатком. Когда китайцы говорят «этот человек прямой» — подразумевают, что он грубый. Ещё они не желают приятного аппетита или счастливого пути, а говорят «ешьте медленно», «ступайте медленно». Считается, что размеренные действия позволяют насладиться жизнью и избежать ошибок.

Расскажу о качествах, которые отличают хорошего переводчика-универсала.

Умение переводить не слова, а смысл. Сложнее всего переводить стихи и шутки, ведь главное в них часто подразумевается, а не говорится

При переводе важно найти аналог высказывания, чтобы был понятен авторский смысл.

Способность кропотливо трудиться. Пожалуй, самая скучная часть работы — проверять переведённый текст, но без этого никак не обойтись.

Выносливость. Самые долгие переговоры, которые я переводила, продолжались 6 часов без перерыва. Самый длинный рабочий день — 28 часов без перерыва на сон.

Эмоциональная стабильность. Иногда участники переговоров конфликтуют, и переводчику приходится переводить в эмоционально напряжённой обстановке. Конечно, такие экстремальные условия работы возникают не каждый день, но к ним нужно быть готовым.

Знание стандартов. Например, принято всегда переводить от первого лица: если в оригинале оратор говорит «я считаю», то и в переводе должно быть «я считаю». От третьего лица — «он считает» — переводят только во время допроса подозреваемого.

Интеллектуальная гибкость — готовность использовать технологические новшества и программное обеспечение, чтобы повысить скорость и качество перевода.

Ответственность. Я не берусь за проект, если тема для меня новая, а проект срочный. Также — если я понимаю, что времени на подготовку мало и обеспечить высокое качество перевода не получится.

Где может работать специалист

Бюро переводов. Не менее 50% выпускников ВУЗов работают в специализированных бюро, осуществляющих устные и письменные переводы с иностранных языков. Заказчиками организации могут быть физические и юридические лица, учреждения и государственные структуры. Бюро преимущественно выполняют письменные переводы – это документы (в частности, готовящиеся к нотариальному заявлению), учебные работы, книги и журналы, письма, статьи и многое другое.

Частные организации. Здесь специалисты работают для множества заказчиков, а в интересах одной компании. Лишь 1-2% организаций могут позволить себе содержать штат переводчиков – обычно это 1-2 человека, которые выполняют широкий круг задач. Они отправляются на переговоры, переводят деловую переписку, техническую литературу и документацию, готовят обращения и бумаги для переговоров с иностранными партнерами или заказчиками, осуществляют информационную поддержку клиентов из зарубежных стран.

Государственные структуры. Специалисты работают в государственных учреждениях или сотрудничают с ними в рамках отдельно взятых проектах. Пример: администрация региона выстраивает партнерские отношения с инвесторами, скажем, из Чехии. Им требуются переводчики со знанием чешского языка на постоянной основе, так как объем работы большой и загрузка регулярная. Другой пример: из той же Чехии в регион приезжает делегация, скажем, спортсменов для участия в каком-то событии. В этом случае переводчик со знанием чешского языка потребуется для разовой, проектной работы.

Издательства и студии. Ежегодно переводятся тысячи книг, фильмов, сериалов и текстов песен. Работа в издательствах, киностудия, продюсерских центрах и подобных компаниях требует от специалиста знания специфики литературного языка и современного слэнга. Наверняка вы замечали, как различается качество перевода, например, одного и того же сериала в разных студиях. Речь идет не об озвучке, а именно о лексике. Здесь от переводчика зависит не только ясность содержания, но и удовольствие, полученное слушателем, зрителем, читателем от устного или письменного текста.

Фриланс. Согласно неофициальной статистике, не менее 10% от общего числа выпускников образовательных учреждений в России постоянно работают в режиме фриланса. Они находят постоянных заказчиков, проектно сотрудничают с организациями и учреждениями, либо ищут работу на популярных биржах фриланса. Ключевое преимущество такого режима – абсолютная свобода, возможность самостоятельно выстраивать график и регулировать доход. Главный недостаток – отсутствие любых гарантий, в частности стабильной оплаты и исполнения заказчиком условий договора.


С этим читают