Как сделать перевод шаблона wordpress на русский язык?

Как русифицировать WordPress, используя плагин?

Плагины для Вордпресс активно используются для настройки тех или иных функций. Этот случай не будет исключением. Плагин CodeStyling Localization, в данном случае, будет очень полезен.


    1. Чтоб воспользоваться плагином, первый шаг — это скачать его и установить. В консоли находим Плагины-Добавить новый.
    2. В окне поиска вводим CodeStyling Localization и жмем Поиск.
    3. Когда поисковик его найдет, нажимаем Установить, а далее Активировать.
    4. В меню консоли сбоку выбираем Инструменты-Локализация.
    1. Появится список, состоящий из локализаций WordPress, установленных тем и плагинов. Внизу будет размещено название нужной темы.  Если ее нет, то русифицировать тему придется способом, указанным выше.

При отсутствии в перечне русского языка, нажимаем Добавить новый язык и отмечаем русский. В появившейся строчке русского языка жмем Сканировать и Завершить. Далее в строчке русского языка выбираем Редактировать. Откроется перечень фраз и перевод для них.

Можно редактировать отдельно каждую фразу, выбрав соответствующее действие справа.

Многие фразы отображаются с %s в конце. От этих внешних ссылок в отдельных случаях можно избавиться. Например, перевод «Powered by %1$s and %2$s theme by %3$s» можно заменить «Сайт на WordPress» без ссылок.

Переводить все имеющиеся фразы не обязательно, только самые важные. Проверив и отредактировав перевод, нажимаем над списком фраз Генерировать mo-файл.

Выполнив все этапы и поняв как русифицировать шаблон wordpress, плагин CodeStyling Localization можно смело удалить, так как даже после этого все .po и .mo файлы сохранятся.

Встановлення

Basic usage:

Translators: To translate a theme into your language, follow these steps:

  1. Create the protected languages directory at
  2. Ensure this directory writeable by the web server
  3. Find your theme in the list at Loco Translate > Themes
  4. Click and follow the on-screen prompts.

Developers: To translate your own theme or plugin for distribution, follow these steps:

  1. Create a subdirectory in your bundle’s root directory
  2. Ensure this directory writeable by the web server
  3. Find the bundle at either Loco Translate > Themes or Loco Translate > Plugins
  4. Click and follow the on-screen prompts to extract your strings.
  5. Click and follow the on-screen prompts to add your own translations.

Installing manually:

  1. Unzip all files to the directory
  2. Log into WordPress admin and activate the ‘Loco Translate’ plugin through the ‘Plugins’ menu
  3. Go to Loco Translate > Home in the left-hand menu to start translating

Опис

Loco Translate provides in-browser editing of WordPress translation files and integration with automatic translation services.

It also provides Gettext/localization tools for developers, such as extracting strings and generating templates.

Features include:

  • Built-in translation editor within WordPress admin
  • Integration with translation APIs including DeepL, Google, Microsoft and Yandex
  • Create and update language files directly in your theme or plugin
  • Extraction of translatable strings from your source code
  • Native MO file compilation without the need for Gettext on your system
  • Support for PO features including comments, references and plural forms
  • PO source view with clickable source code references
  • Protected language directory for saving custom translations
  • Configurable PO file backups with diff and restore capability
  • Built-in WordPress locale codes

Official Loco WordPress plugin by Tim Whitlock. For more information please visit our plugin page.

Гарячі клавіші

The PO file editor supports the following keyboard shortcuts for faster translating:

  • Done and Next:
  • Next string:
  • Previous string:
  • Next untranslated:
  • Previous untranslated:
  • Copy from source text:
  • Clear translation:
  • Toggle Fuzzy:
  • Save PO / compile MO:
  • Toggle invisibles:
  • Suggest translation:

На что обратить внимание при выборе темы ВордПресс

При поиске шаблона для сайта на WordPress зайдите в репозиторий https://wordpress.org/themes/ и обратите внимание на темы, которые помечены как translation ready – такие шаблоны подготовлены для перевода на другие языки. После скачивания темы откройте архивный файл и найдите папку под названием language

Если этой папки нет, скорее всего, шаблон не подходит для перевода. WordPress использует 3 типа файлов для перевода шаблона:

После скачивания темы откройте архивный файл и найдите папку под названием language. Если этой папки нет, скорее всего, шаблон не подходит для перевода. WordPress использует 3 типа файлов для перевода шаблона:

  1. pot-файл (Portable Object Template) хранит всю текстовую информацию, которая используется для оформления темы;
  2. po-файл (Portable Object) содержит английский текст вместе с переводом на нужный язык;
  3. mo-файл (Machine Object) – конечный продукт перевода в виде, пригодном для считывания машиной.

В админ-панели WordPress зайдите в меню «Внешний вид» (1) и выберите страницу редактора (2). Укажите установленную тему для перевода в выпадающем списке и нажмите кнопку «Выбрать» (3). В правой панели появятся все части шаблона, из которых состоит тема оформления. При просмотре в редакторе можно увидеть английские фразы (4), которые должны быть заменены русским переводом.

Мы не рекомендуем вручную редактировать шаблона. Минусы такого подхода очевидны:

  • придется искать все фрагменты текста в каждой части шаблона (в каждом файле) – это трудоемкий и затратный по времени процесс;
  • некоторые фразы могут вставляться в шаблон не в виде текстовой строки, а как переменная из pot-файла. В этом случае вы не обнаружите нужный текст в редакторе.

Самое главное – при ручных правках в коде шаблона при обновлении темы перевод будет утерян, поскольку он записывается прямо в шаблоне, а не хранится в отдельном файле.

Если тема готова к переводу, она снабжается pot- или po-файлом, который удобно использовать в программе Poedit либо специальном плагине для создания перевода.

Техническое подключение защищенного протокола SSL

На сегодня, есть несколько схем подключения защищенного протокола SSL: платные и бесплатные.

  • Платно, вы можете купить сертификат безопасности в специальных центрах сертификации (CA), от 500 рублей за домен в год, получить два ключа и показать эти ключи на своем хостере. Эта статья не об этом.
  • Некоторые хостинги, предоставляют бесплатную услугу подключения защищенного протокола SSL к любому домену.
  • Использовать облачные сервера в услуги которых, входит получение SSL.
  • Покупать сертификат безопасности, для не коммерческого сайта я бы не стал. Не вижу смысла. Мне повезло, я смог техническое подключение защищенного протокола SSL выбрать по бесплатной схеме, так как мой хостер предоставляет такую услугу бесплатно.

Примечание: В предоставлении хостинг компанией бесплатных SSL сертификатов нет ничего не обычного. С тех пор как появился центр бесплатной сертификации Let’s Encrypt (о нем ниже), любая хостинг компания может установить и бесплатно предлагать сертификацию SSL своим клиентам. Могу посоветовать:

    • AgHost.biz;
    • HostLand.ru;
    • Firstvds.ru;
    • Fozzy.com
    • Sweb.ru
    • Timeweb.com

Итак, я могу включить протокол SSL на сервере своего хостера.

Включить протокол SSL на сервере своего хостера

Шаг 1. Предварительная проверка сайта

Начнем с проверки, Вдруг ваш домен уже имеет сертификат. Предлагаю следующий инструмент проверки: (https://www.sslshopper.com/).

Шаг 2. Для домена сайта, в административной панели, включаем поддержку режима SSL.

Шаг 3. Подключение сертификата на сервере хостинга

Смотрим в панели DirectAdmin. Вкладка «SSL сертификаты». Повторюсь, мой провайдер предлагает стандартные варианты получить сертификат безопасности и среди них, вариант: Free & automatic certificate from Let’s Encrypt.

Мой сайт некоммерческий и мне вполне достаточно, получить сертификат на Let’s Encrypt (https://letsencrypt.org/ru/), тип сертификата: Internet Security Research Group (ISRG).

  • Заполняем поля, указывая email из своих регистрационных данных.
  • Размер ключа должен быть не менее 2048-бит. У меня есть выбор 4096-бит.

Примечание: В рекомендации Google о переходе на HTTPS (support.google.com/webmasters/answer/6073543?hl=ru), говориться о приоритете 2048-бит по отношению к 1024-битному  ключу, о ничего нет и большем размере.

После заполнения всех полей сохраняемся и видим результат.

Бесплатный сертификат Internet Security Research Group (ISRG) для некоммерческих сайтов получен от Let’s Encrypt. Чтобы сертификат включился фактически должно пройти время.

Вернемся к проверке на сайт «SSL Certificate Comparison and Reviews» (https://www.sslshopper.com/). Делаем проверку, видим совсем другую картину.

Перевод сайта WordPress на HTTPS проверка

Как видим, сертификат есть. Получение сертификата SSL, это лишь начало. Всё самое «интересное» впереди.

Changelog

Version 2.0.1 | 07 AUG 2020

Notice Added: Addon is currently compatible with only Loco Translate official plugin version 2.4.0, new compatible update will available soon.

Version 2.0 | 31 JULY 2020

Improved: Addon is now compatible with only Loco Translate version 2.4.0
Added: Yandex Page Translate Widget (unlimited translations without API)
Removed: API settings panel (now you can use plugin without API key)
Removed: IBM watson translator support
Removed: Loco Translate Older version notices
Removed: Test API settings
Removed: All API's 
Improved: code improvements
Updated: Major JS changes

Version 1.9.1 | 9 JULY 2020

Fixed:Minor notice change

Version 1.9 | 23 JUN 2020

Fixed: 404 not found bug with IBM translate.
Fixed: Unable to disable review notice bug.
Updated: Updated settings panel and translate popup content.
Removed: HTML string translation support.
Added: Added some checks in strings.
Improved: Improved IBM translation process.
Improved: Minor JS improvements.

Version 1.8 | 12 JUN 2020

Added: IBM Watson Translator API support.
Added: Notice! Yandex Translate API v1 deprecated.
Fixed: Bug fixes.
Improved: Endpoint updates.
Improved: Code improvements.

Version 1.7.5 | 27 MAY 2020

Fixed: Notice bug fixed.
Updated: Minor settings updates.

Version 1.7.3 | 15 MAY 2020

Updates: Minor textual changes.

Version 1.7.1 | 28 APR 2020

Fixed: Index per request not working issue.
Updated: Updated new logo and all assets.

Version 1.7 | 13 FEB 2020

Added: Added Chinese languages support.
Added: Supported singular and plural string translation.
Added: Added admin notices.
Added: Added support for major language.
Added: Added  Punjabi, Kannada, Irish, Malayalam language support in Microsoft Translator.
Fixed: % s and s % space after special characters problem.
Fixed: Wrong index updates with multiple strings.
Improved: Improved string translation.
Improved: Overall code improvements.
Improved: Optimized settings panel.
Updated: Textual changes.

Version 1.6 | 27 JAN 2020

Added: Integrated Microsoft Translation API support.
Added: Plain text translation support %s,%d placeholders.
Added: Integrated API testing button in the settings panel.
Added: Added error handling messages.
Added: Integrated sweetalert popup.
Added: Supported %s,%d placeholder strings in Google Translate.
Added: Microsoft translation settings.
Improved: Review notice and updated wrong spelling.

Version 1.5 | 14 JAN 2020

Added: Integrated Google Translation API support.
Added: Integrated reset translation strings button.
Added: Integrated characters available characters limit in translation popup.
Added: Google API settings in the settings panel.
Added: Norwegian language support.
Improved: Translation popup.
Improved: Code Improvements.
Improved: Deactivation popup.
Improved: Textual changes.
Fixed: Minor bugs.

Version 1.4.1 | 8 JAN 2020

Fixed:Minor JS bug fixes.

Version 1.4 | 31 DEC 2019

Added: Integrated HTML string translation feature.
Added: Supported Norwegian and other missing languages.
Added: Integrated translation settings popup.
Improved: Optimized code.
Improved: Updated preloader.
Fixed: Unsaved string highlighting issue.
Fixed: minor JS issues.
Fixed: Wrong characters calculation bug.

Version 1.3.2 | 13 DEC 2019

Added: Integrated URL and link filters in string.
Added: Added string filters.
Improved: JS code.
Improved: Feedback from.
Fixed: Minor issues.

Version 1.3 | 03 DEC 2019

Added: Integrated translated characters stats tables.
Added: Extend characters limit with premium license key.
Added: Integrated namespace.
Added: Not interested button in review popup.
Added: Integrated premium license key manager.
Added: Added security checks in every request.
Added: Integrated nonce in ajax request.
Improved: Improved translation issues.
Improved: Improved overall code.
Improved: Added new screenshots.
Fixed: Minor translation issues.
Fixed: Minor JS errors.
Fixed: Compatibility issues with WordPress 5.3

Version 1.2.1 | 13 SEP 2019

Fixed: Instant review popup notification bug fixed.

Version 1.2 | 02 SEP 2019

Fixed: Mismatch translation strings in Turkish.
Fixed: Minor JS issues.
Imporved: Minor textual changes.
Added: Feedback on plugin deactivation.

Version 1.1 | 31 AUG 2019

Added: Integrated automatic translation progress bar popup
Added: Batch translation of all untranslated words in a single click.
Fixed: Issue with html translation.
Fixed: Minor javascript issues.

Version 1.0.2 | 08 JUL 2019

Fixed: Translations issues with Chinese language.

Version 1.0 | 08 JUN 2019

Найдите пакет русской локализации languages

Скачайте в интернет полный пакет WordPress, русскоязычной версии, совпадающей по  номеру с вашей. Пакет WordPress вы скачаете в виде Zip архива. Для дальнейшей работы нужно распаковать скачанный архив WordPress на своем компьютере.

В распакованном каталоге WordPress, найдите папку: [wp-content /languages]. Проверьте содержимое папки. Там должны быть следующие файлы:

  • admin-network-ru_RU.po;
  • continents-cities-ru_RU.mo;
  • ru_RU.po;ru_RU.mo;
  • admin-ru_RU.po;
  • admin-network-ru_RU.mo;
  • continents-cities-ru_RU.po;
  • admin-ru_RU.mo;

Примечание: Файлы с расширением это файлы самого перевода. Файлы с расширением , это файлы, которые позволяют WordPress понимать, «подхватывать» файлы локализации. Создаются файлы с расширением , на основе файлов перевода . Нельзя просто отредактировать файлы перевод и ждать, что WordPress поймет перевод. Поэтому самостоятельный перевод WordPress нужно делать при помощи специальной программы PoEdit, которая сама формирует файлы , на основе файлов локализации .

Итак, папка wp-content /languages найдена. Для удобства работы можете скопировать ее в отдельное место.

Примечание: В реальном переводе, а  не замене файлов языка, вам нужно в ручном режиме перевести языковые файлы и сохранить их не меняя расширение. Для этого есть специальные программы для и файлов (например, http://www.poedit.net/).

Как поменять папку для файлов перевода WordPress

Для переводов тем в WordPress существует папка по умолчанию languages. Находится она в не папки темы, а в папке wp-content. Мне не нравится держать файлы одной темы в разных местах, поэтому подключаю папку с темами внутри своей темы. Для этого в файл functions.php надо добавить:

load_theme_textdomain( ‘ploshadka’, get_template_directory() . ‘/assets/lang’ );

if ( ! function_exists( ‘ploshadka_setup’ ) ) : function ploshadka_setup() {     load_theme_textdomain( ‘ploshadka’, get_template_directory() . ‘/assets/lang’ ); } endif; add_action( ‘after_setup_theme’, ‘ploshadka_setup’ );

Как перевести шаблон на русский язык в WordPress при помощи программы Poedit

Poedit является программой, предназначенной для выполнения работ с файлами перевода .po и .mo. Загрузить данное ПО можно для различных ОС можно по URL: Poedit

Устанавливаем и запускаем программу, открываем пункт «Меню» и выбираем «Создать каталог из POT-файла». Теперь вам необходимо выбрать файл .po или .pot из папки translation или languages, которые расположены в папке шаблона. После этого программа попросит вас заполнить форму о переводе, а на следующем шагу вы сможете сохранить новый перевод. Кидайте его в ту же папку, где находится локали (в нашем случае это ru_RU).

Чтобы внести правки в существующий перевод необходимо открыть необходимый файл .po. Дальше расписывать особо нечего, ведь процесс работы протекает просто и понятно: слева расположен изначальный текст, а справа – текст перевода темы. Для внесения правок (русифицировать) достаточно щелкнуть на соответствующую строчку и ввести перевод. После сохранения программа автоматом сгенерирует ваш перевод и сделает файл .mo.

Как только вы окончательно будете удовлетворены вашим переводом, его необходимо сохранить; после необходимо загрузить ваш тему на хостинг и просто активировать ее. Если тема уже была загружена на хостинг, то будет достаточно загрузить на хостинг файлы перевода ru_RU.po и ru_RU.mo.

Заметим, что если WordPress подстроен под русский язык, то сразу же после обновления страницы вы заметите изменения; если WordPress ориентирован на англоязычную аудиторию, то придется изменить локаль в файле wp-config.php. Ищем строку, которая отвечает за константу WPLANG и меняем ее на следующую строку:

Все, после этого ваш шаблон будет отображаться на русском языке, но не стоит останавливаться на этом – пусть ваши труды будут оценены другими юзерами. Для этого свяжитесь с автором шаблона и отправьте ему свои файлы перевода .po и .mo. Если автор одобрит перевод, то, возможно, он будет включен при выпуске следующего обновления шаблона, и другие юзеры WordPress смогут использовать уже переведённую тему (по аналогии автору можно отправлять перевод на плагин).

Как перевести WordPress тему на русский язык с помощью программы Poedit

Использование программы Poedit – это самый популярный способ создать профессиональный перевод с минимальными временными затратами. Скачайте и установите на компьютер программу Poedit. Шаблон, предназначенный для перевода, предварительно распакуйте из архива.

  1. Запустите Poedit, откройте меню «Файл -> Создать из pot-файла» и выберите файл с расширением .pot в папке language скачанного шаблона. Тип открываемого файла при этом указывается как «шаблон перевода».
  2. Укажите язык перевода «русский» в появившемся окне.
  3. Сохраните файл командой меню «Файл -> Сохранить» в ту же папку language. При сохранении задайте файлу региональное имя ru_RU.po, дополнительно автоматически скомпилируется еще один файл ru_RU.mo. Не меняйте названия файлов, чтобы WordPress мог корректно использовать их для перевода темы.

После открытия pot-файла отображаются все фразы, которые требуется перевести (1). При выборе строки она показывается в окне ниже (2), в панели справа предлагается перевод этой фразы (3). Если он подходит, щелкните по нему мышью – перевод заносится в нижнее окно (4) и показывается в колонке справа от переводимой фразы (5). Если вариант перевода не предлагается, в окне для перевода напишите свой текст. После того как перевод закончен, сохраните файл.

Переведенный шаблон готов к установке на WordPress. В админ-панели добавьте и активируйте тему как обычно. Если шаблон уже активен на английском языке, загрузите через файловый менеджер оба подготовленных файла перевода в папку language. В случае использования русскоязычной версии движка русификация темы произойдет автоматически. Если же у вас установлена англоязычная версия WordPress, отредактируйте строку в файле wp-config.php (находится в корневой папке сайта):

В результате тема становится активной на русском языке.

Обратите внимание – в *.pot файле также могут храниться строки администраторской части WordPress темы, поэтому если Вы хотите ускорить процесс – сначала установите шаблон на сайт и переведите только те текстовые элементы, которые видны посетителям

Description


Translate WordPress with GTranslate plugin uses Google Translate automatic translation service to translate wordpress site with Google power and make it multilingual. With 103 available languages your site will be available to more than 99% of internet users. Our paid versions are fully SEO compatible which will increase your international traffic and sales. This translate plugin is a budget multilingual WordPress solution which combines automatic and human translations to save money and is easy to implement.

GTranslate is a leading website translation services provider since 2008, it moves away the language barriers.

Compared to other translation plugins for WordPress, we use cloud based approach which does not slow down your website. In addition to that, we can offer complete SEO features based on sub-domains with our paid options, which can make your website appear in search engines in different languages which will increase your international traffic and sales. In our paid versions we DO NOT limit the number of words or the number of translated pageviews. You DO NOT pay additionally for automatic translations.

Please use GTranslate Support for your questions and support requests! We are multilingual!

Please check our to get quick answers.

Features

  • Free Google automatic machine translation
  • Hides “Suggest better translation” pop-up
  • Hides Google top frame after translation
  • Mouse over effect
  • Google Analytics integration
  • Translate website on the fly
  • Translate posts and pages
  • Translate categories and tags
  • Menus and widgets translation
  • Themes and plugins translation
  • Right to left language support
  • Google language translator widget
  • Auto-switch language based on browser defined language
  • Available styles Dropdown, Flags, Flags with dropdown, Nice dropdown with flags, Flags with language names, Flags with language codes, Language names, Language codes, Globe, Popup
  • Floating language selector
  • Language bar with flags in menu
  • WooCommerce shop translation
  • Multilanguage
  • Multilingual language names in native alphabet
  • Multilingual interface
  • Alternative flags for Quebec, Canada, USA, Brazil, Mexico, Argentina, Colombia
  • Lazy loading for language flags to boost performance
  • Live Chat Support

Paid Features

  • Multilingual SEO – Enable search engine indexing
  • Neural machine translations with human level translation quality
  • Increase traffic and AdSense revenue
  • Search engine friendly (SEF) URLs
  • Yoast SEO compatible – translate meta keywords, meta description, schema.org data structures, translate sitemaps
  • WooCommerce compatible – translate products, schema.org data structures
  • You can have sub-directory (example.com/es/) or sub-domain (es.example.com) URL structure
  • URL Translation aka slug translation is possible (example.com/about-us → example.es/sobre-nosotros)
  • Add hreflang tags for translated alternatives
  • You can manually correct translations
  • In context translation interface (make corrections without losing the context)
  • Meta data translation (meta keywords, meta description)
  • Translating schema.org microdata for better search engine appearance
  • Seamless updates (cloud service updated on our side – SaaS, you do not need to worry about backups on your side)
  • JSON format translation
  • Translate WooCommerce emails
  • AMP translation (Accelerated Mobile Pages translation)
  • Image localization – Media translation
  • Translation Proxy (aka Translation Delivery Network)
  • Centralized Translation Cache – We revise and improve translations over time
  • Language Hosting (example.fr)
  • User Dashboard with Analytics
  • Live Chat Support

GTranslate WordPress Demo

Watch GTranslate Tour

Три мифа о SSL

Миф 1. Для SSL нужен отдельный IP. Это не так. На моем хостинге, только моих сайтов две дюжины, и IP я не покупал и все сайты перевел на SSL, причем, бесплатно. Более того, на VDS у меня есть отдельный IP, а стоимость SSL(V) 500 рублей на каждый домен.

Миф 2. SSL обнуляет ваш тИЦ (ИКС). Это не так. У вас был тИЦ сайта , он так и остался. Если вы правильно оптимизировали сайт после перевода на , и сообщили Яндекс ваше новое зеркало, после первого после перехода апдейт тИЦ восстановит ваш прежний тИЦ (ИКС) .

Миф 3. Для некоммерческих сайтов SSL не нужен. Посмотрим 31 января 2017 года. Именно тогда выйдет новый, Chrom 5.6 с красными флагами для всех небезопасных сайтов. Смотрим Вышел. Сайты Grome не открывает.

Напористость Google в процессе сертификации сайтов, рано или поздно, перекинется и на Яндекс, а вот он предупреждать не будет и введет новый фильтр для «Небезопасных сайтов».

Приложение Poedit

Перевод на основе существующего шаблона

/wp-content/themes/experon/languages/experon.pot

Если сайт находится уже на хостинге, то файл нужно будет скопировать себе на компьютер (например, через FileZilla). В случае, если сайт находится локально, то для этого просто нужно будет указать его месторасположение.

Итак, после запуска программы Poedit, Вам будет предложено выбрать операцию:

Для начала перевода необходимо выбрать Создать новый перевод и указать на файл перевода (в нашем случае — это experon.pot). После нажатия клавиши Открыть, Вам будет предложено выбрать будущий язык перевода. Выбираем русский и нажимаем кнопку OK. В итоге Вы попадете в окно, в котором увидите уже знакомые 3 блока.

Будем переводить ту же фразу (“Sorry, we could not find the page you are looking for.”) Итак, вставив перевод в блоке Перевод:, должно получится следующее:

После вставки всех переведенных текстовых блоков необходимо нажать кнопку Сохранить. Программа предложит создать новый файл, предлагая дать ему название. Имя файла следует указать experon-ru_RU. Первая часть названия — это имя темы, а вторая — язык

Отметим, что важно придерживаться такой схемы, иначе перевод просто не будет работать

В итоге было создано 2 файла:

experon-ru_RU.mo  experon-ru_RU.po

Их нужно будет поместить в каталог

/wp-content/languages/themes

В результате Ваш перевод сохранится, даже если Вы обновите тему.

С переводом плагина ситуация аналогичная. Только эти 2 файла необходимо будет поместить в каталог

/wp-content/languages/plugins

Создание нового шаблона

Создание нового шаблона необходимо, если Вы, например, разрабатываете свою тему или плагин WordPress. Обычно в файлах исходного кода темы/плагина для дальнейших переводов используют специальные WordPress-функции, которые позволяют подставить строку перевода на необходимом языке. Так как файлов темы/плагина может быть довольно много, то выискивать все переводимые текстовые фразы будет сложно.

В итоге, переводя тему или плагин на тот или иной язык, Poedit самостоятельно сможет искать текстовые блоки для перевода. Для этого ему необходимо указать названия вышеуказанных WordPress-функций.

Рассмотрим создание нового шаблона перевода на примере темы. Для плагина все действия будут аналогичными.

Итак, для создания нового шаблона в программе Poedit нужно в меню Файл выбрать пункт Создать, и указать язык перевода. Дальше необходимо сохранить этот файл шаблона (обычно это /wp-content/themes/Ваша_тема/languages), нажав кнопку Сохранить и указав его имя (для русского языка оно должно быть ru_RU). Все, шаблон создан, и теперь можно переходить к его наполнению текстовыми фразами Вашей темы.

Далее программа предложит Вам два варианта дальнейшей работы. Необходимо выбрать последний, Извлечь из исходного кода. В итоге откроется окно, в котором на вкладке Папки с исходными файлами нужно указать путь к каталогу переводов Вашей темы.

Далее необходимо добавить те самые ключевые слова (WordPress-функции), по которым программа будет искать строки для перевода.

Плагин Loco Translate

После установки и активации плагина в админ-панели появится новый пункт меню плагина:

Как можно заметить, плагин позволяет делать перевод как темы, так и плагина.

Перевод темы

Будем делать перевод на примере англоязычной темы Experon.

Итак, в админ-панели переходим Переводчик Loco -> Themes.

Перед Вами открылся список всех тем, установленных на сайте. Выбираем Experon.


Как видно из рисунка, для нашей темы еще нет ни одного перевода. Итак, для создания файла перевода необходимо нажать New language. Далее в поле Choose a language следует выбрать русский язык, а в поле Choose a location отметить пункт System (в этом случае Ваш языковый файл сохранится, даже если Вы обновите тему).

После нажатия кнопки Start translating Вы попадаете в редактор языкового файла.

Окно редактора разделено на 3 основных блока. В первом блоке имеется список всех текстовых ресурсов, которые используются в теме. Под ним располагается блок основного перевода (английского). Самый нижний — это русский перевод. В нем мы и будем вносить наши переводы. Итак, для начала в первом блоке нужно выбрать текстовую фразу, которую будем переводить. Пусть это будет “Sorry, we could not find the page you are looking for.” Дальше в блоке Russian translation вписываем уже эту переведенную текстовую фразу (можно воспользоваться Гугл-переводчиком). В итоге должно получится так:

Дальше, выбирая следующую фразу, тоже вносим ее перевод. После перевода всего текста необходимо нажать кнопку Save. Чтобы проверить результат перевода в нашем примере, необходимо на сайте перейти на несуществующую страницу (например, site.ru/abcdefg).

Перевод плагина

Действия по переводу плагина являются аналогичными. Чтобы попасть в список плагинов, необходимо в админ-панели перейти Переводчик Loco -> Plugins, выбрать нужный для перевода плагин и нажать New language. Далее аналогично выбираете русский язык и отмечаете System. После перевода всех текстовых блоков необходимо будет нажать кнопку Save.

для чего нужно переводить сайт на https

Я всегда моим читателям настоятельно рекомендую перевести и как можно скорее сайт на протокол https.

Вот для чего это нужно выполнить — если серьёзно относиться к своему сайту: (основные плюсы)

  1. Для всяческого повышения доверия к вашему ресурсу со стороны поисковых систем!
  2. Для получения более точной статистики относительно полезной работы вашей площадки!
  3. Для безопасности работы сайта и безопасности же визитов ваших читателей.

Однако для многих эти шаги вызывают определённые трудности: как технические, так и организационные:

Прежде всего, когда хотите узнать сколько будет стоить перевести сайт на https, нужно понять несколько простых вещей:

Каждый сайт индивидуален! начиная от шаблона, и до всяких обновлений машины в целом: часто бывает что у некоторых админов здорово «замусорены» файлы сайта (футеры и пр.) на предмет полезных перелинковочных ссылок: все эти ссылки необходимо отыскать и заменить! Без этого никак.

К тому же, имеют значение общие величины (объёмы) сайта…

И так, например, один сайт можно перевести за час, а на переход иного потратишь целые сутки и более… И именно поэтому нельзя сходу чётко ответить — «сколько будет стоить перевод сайта на https?».

Перед определением цены следует ознакомиться с «клиентом». Оценить…

подготовительный этап к переходу

Подготовка файлов шаблона:

…все ссылки в котором и на картинки в том числе должны быть относительными к протоколу — такие: //site.ru/content/

То же самое применяется и к Базе Данных сайта.

К примеру, блог возможно подготовить за пару часов.

Итак, вопрос: сколько займет времени, а соответственно, какая выйдет стоимость вся эта работа ? относительный (или риторический, как угодно).

Всё это будет истекать, как и говорилось, из объема сайта, CMS, и количества неверных к протоколу ссылок.

Касаемо Вордпресс, существует специально созданный для изменения в БД ссылок плагин, — с помощью этого плагином работа заметно сокращается.  Однако — с иными CMS затруднительно.

Далее делается полный бекап сайта! и коли что-то в работах получится не так, — откатиться назад и начать переезд сызнова…

Плагин для перевода темы WordPress

Данный вариант перевода также очень удобен. Вы можете перевести тему непосредственно в админке сайта. В этом вам поможет плагин Codestyling Localization. Он также подойдет и для перевода плагинов. После стандартного процесса установки плагина, в разделе «Инструменты» появится новый пункт – «Локализация». Там выбираем «Управление языковыми файлами»:

  1. Выбираем для данного случая «Темы» и жмем «Добавить язык».
  2. Откроется окно, в котором выбираем «Русский язык» и нажимаем «Создать po-файл».
  3. Затем нужно нажать в строке «Русский» кнопку «Сканировать», после завершения данного процесса жмем «Редактировать».
  4. Тут, как и в Poedit, построчно переводим каждую английскую фразу на русский. Для перевода нужно нажать в строке «Редактировать».

После того, как вы все перевели нужно скомпилировать mo-файлы. Нажмите на соответствующую кнопку вверху страницы:

В завершение советую посмотреть видео о переводе шаблона:

На этом перевод темы WordPress окончен. По завершению вы можете сделать доброе дело и отправить разработчику ваши файлы перевода, чтоб после обновлений тема на русском была доступна другим пользователям. Или не делать этого, если боитесь, что русифицированной ее установят себе больше пользователей, и тогда ваш блог будет иметь одинаковый с кем-то дизайн ^_^.

P.S.Обращаюсь ко всем читателям: посоветуйте, о чем еще мне написать? Каких статей не хватает на блоге?

Weglot Translate

Считается одним из лучших плагинов для создания мультиязычного сайта. На этом плагине работают более 20 тысяч сайтов мире. Имеет много хороших отзывов и высокий рейтинг, который был обеспечен за его удобство в управлении и эффективные функции. Его бесплатная версия поддерживает более чем 60 языков. Но есть недостаток: для перевода можно выбрать только один целевой язык. Для дополнительных языков необходимо приобрести платную версию.

Но если приобрести премиум-версию, то плагин выполнит за вас всю трудную работу – каждое слово на сайте будет переведено на нужный язык. Для проверки перевода есть специальная кнопка, позволяющая проверить и исправить результат вручную. Одна из отличительных особенностей плагина – он генерирует структуру URL специально под SEO, чтобы сайт можно было найти в поиске, используя ключевых фразы на других языках.

Некоторые особенности плагина:

  • Совместимость со многими темами и плагинами.
  • Простая в освоении панель управления для контроля за переводом.
  • Перевод контента и других элементов в реальном времени.
  • Кнопку для переключения языков можно настраивать.

Функции в платной версии плагина:

  • Возможность использовать плагин на нескольких сайтах.
  • Можно выбирать множество языков.
  • Можно перевести до 5 миллионов слов.
  • Услуги профессиональных переводчиков для более точного результата перевода.
  • Возможность импортировать переведенные данные из WPML и Polylang.

Installation

Basic usage:

Translators: To translate a theme into your language, follow these steps:

  1. Create the protected languages directory at
  2. Ensure this directory writeable by the web server
  3. Find your theme in the list at Loco Translate > Themes
  4. Click and follow the on-screen prompts.

Developers: To translate your own theme or plugin for distribution, follow these steps:

  1. Create a subdirectory in your bundle’s root directory
  2. Ensure this directory writeable by the web server
  3. Find the bundle at either Loco Translate > Themes or Loco Translate > Plugins
  4. Click and follow the on-screen prompts to extract your strings.
  5. Click and follow the on-screen prompts to add your own translations.

Installing manually:

  1. Unzip all files to the directory
  2. Log into WordPress admin and activate the ‘Loco Translate’ plugin through the ‘Plugins’ menu
  3. Go to Loco Translate > Home in the left-hand menu to start translating

С этим читают